Rainier Haiku Ginsha Poems
On Sunday, June 27, 2010, members of Seattle’s Rainier Haiku Ginsha read a selection of their poems for the national meeting of the Haiku Society of America at the Seattle Asian Art Museum. The poems were translated by the group, with suggestions from Michael Dylan Welch. Readers at the meeting were Teruko Chin, Kiyomi Erickson, Lily McMahan, Mitsuko Nakata, and Kyoko Tokuno. The Rainier Haiku Ginsha is a Japanese-language haiku group that was started in 1934 in Seattle by the Issei who had migrated to the United States. The group meets in Seattle on the first Saturday of each month. For further information, please contact Lily McMahan. See also Rainier Haiku Ginsha for a history of the organization and more selected poems in Japanese and English.
Miyoko
影連れて歩く若葉の上り坂 me and my shadow
kage tsurete aruku wakaba no noborizaka share a walk up the hill—
spring greenery
Shoushi
秋光に眼閉じても開きても brilliant light of autumn—
shukou ni manako tojitemo hirakitemo even with my eyes closed
as when they are open
Shoushi
パーテイの館つつみて牡丹雪 party lights ablaze—
party no yakata tsutsumite botanyuki fleeces of falling snow
snugly wrap the house
Yuge
母の日に米寿で逝きし母思う Mother’s Day today—
haha no hi ni beijyu de yukishi haha omou fond memories of mother
passed away on her 88th
Yuge
名曲にワインかたむけ春の宵 fine music
meikyoku ni wine katamuke haru no yoi a sip of wine
spring’s early twilight
Yukiko
侘助を一輪活けて粋な部屋 a single branch
Wabisuke wo ichirin ikete ikina heya of Wabisuke camellia—
the room is now chic
Saeko
地図広げ子の新居へと春の旅 the map open
chizu hiroge ko no shinkyo eto haruno tabi to our son’s new home—
spring vacation
Fujiko
旅立つ娘遠ざかりゆく夏帽子 daughter leaving on a trip—
tabidatsu ko toozakariyuku natsuboushi our goodbyes go further away
with her summer hat
Fujiko
緑陰に木洩れ日ゆるる茶庭かな sunbeam through the leaves
ryokuin ni komorebi yururu chaniwakana trembling in green shade—
serene tea garden
Teruko
新緑は一色ならず色重ね spring green—
shinryoku wa hitoiro narazu irokasane each tree is unique
in its own hue
Teruko
水抜かれ枯葉に埋む園の池 its water drained—
mizu nukare kareha ni uzumu sono no ike pond full of leaves
to the rim
Miyuki
船行きて波遅れ来し春湖畔 a boat passing by
fune yukite nami okurekishi haru kohan waves following slowly—
lakeside in spring
Sachiko
四月尽故郷に繋がる飛行雲 April almost gone—
shigatsujin kuni ni tsunagaru hikougumo a jet trail in the sky
leads to my country
Mitsuko
産卵を終えし骸に木の葉散る spawning complete
sanran wo oeshi mukuro ni konoha chiru dead salmon afloat downstream—
maple leaves mourn and cover
Yuriko
虫の音や遠く近くの隅隅に the chirp of insects
mushi no ne ya tooku chikaku no sumizumi ni in the corners of the yard
here and there
Yuriko
紅ちらり濃き葉のかげに寒椿 a glimpse of red
beni chirari kokiha no kage ni kantsubaki among dark shiny leaves . . .
winter camellia
Kyoko
太古よりつながるいのち杉菜かな From time immemorial
taiko yori tsunagaru inochi sugina kana an unbroken chain of life—
horsetail fern!
Hisao
薄闇に明りを灯すはなみずき in dwindling light
usuyami ni akari wo tomosu hanamizuki adding light and color
dogwood flowers
Fumi
若者よ桜満開未来あれ for you young men,
wakamono yo sakuramankai mirai are cherry blossoms in full bloom—
promise of the future
Kiyomi
追憶や窓辺に寄りて日向ぼこ basking in the sun
tsuioku ya madobe ni yorite hinataboko by the window . . .
retrospection
Kiyomi
五月闇溶岩注ぐ太平洋 cruising on a dark May night—
satsukiyami yougan sosogu taiheiyou lava flows
into the Pacific ocean
Hideko
陽の匂い風のささやき春隣 smell of the sun
hi no nioi kaze no sasayaki haru tonari whisperings of the wind
spring is almost here
Hideko
春光を水面に散らしせせらげる rays of spring
shunkou wo minamo ni chirashi seserageru scatter light over water—
the murmuring stream
Fuki
水溜めの氷一葉を抱き留めし frozen puddle—
miizutame no koori hitoha wo dakishimeshi a single leaf
in its fold